انتشار شازده کوچولو به خط سیریلیک

Интишори «Шоҳзода кучулу» ба хатти кириллӣ

به مناسبت نخستین سالگرد درگذشت استاد ابوالحسن نجفی (۱۳۰۸-۱۳۹۴)، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ترجمۀ کتاب شازده کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، از این مترجم برجسته به دو خط فارسی و سیریلیک در تاجیکستان منتشر شد.
ابوالحسن نجفی در سال ۱۳۷۹ ترجمۀ کتاب شازده کوچولو را به انتشارات نیلوفر سپرد و استقبال از آن ترجمه چنان بود که در بهار ۱۳۸۰ چاپ دوم آن در پنج‌هزار نسخه منتشر شد. به دلیل برگردان بی‌واسطه از زبان اصلی، پایبندی به متن و تسلط استاد نجفی به زبان فرانسه، ترجمۀ وی از شازده کوچولو از برترین ترجمه‌های این اثر ماندگار به زبان فارسی به شمار می‌آید.
حسن قریبی رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی در یادداشتی در ابتدای این کتاب از انتشارات نیلوفر و خانواده آن مرحوم که اجازه نشر این اثر را برای هم‌زبانان تاجیک دادند سپاسگزاری کرده‌‌است.
Ба муносибати нахустин солгарди даргузашти устод Абулҳасани Наҷафӣ (1930-2016) – узви фақиди Фарҳангистони забон ва адаби форсӣ, тарҷумаи китоби «Шоҳзода кучулу» – асари Антуан де Сант Экзюпери аз ин мутарҷими барҷаста ба ду хатти форсӣ ва кириллӣ дар Тоҷикистон мунташир шуд.
Абулҳасан Наҷафӣ дар соли 2001 тарҷумаи китоби «Шоҳзода кучулу»-ро ба интишороти «Нилуфар» супурд ва истиқбол аз он тарҷума чунон буд, ки дар баҳори 2002 чопи дувуми он дар 5 000 нусха мунташир шуд. Ба далели баргардони бевосита аз забони аслӣ, пойбандӣ ба матн ва тасаллути устод Наҷафӣ ба забони фаронсавӣ, тарҷумаи вай аз «Шоҳзода кучулу» аз бартарин тарҷумаҳои ин ду асари мондагор ба забони форсӣ ба шумор меояд.
Ҳасани Қарибӣ – раиси Пажӯҳишгоҳи фарҳанги форсӣ дар ёддоште дар ибтидои ин китоб аз интишороти «Нилуфар» ва хонаводаи он марҳум, ки иҷозаи нашри асарро барои ҳамзабонони тоҷик доданд, сипосгузорӣ кардааст.

همچنین بررسی کنید

واژه‌‌نامۀ شکوری در وبگاه پژوهشگاه

«Вожаномаи Шакурӣ» дар вебгоҳи пажӯҳишгоҳ

نرم‌افزار «واژه‌نامۀ شکوری» از سوی پژوهشگاه فرهنگ فارسی- تاجیکی، حاوی بیش از ۴۹۰۰۰۰ (چهارصد و …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *